اهمیت سرویس ترجمه مقاله برای ارسال به ژورنال های معتبر دنیا
اهمیت سرویس ترجمه مقاله برای ارسال به ژورنال های معتبر دنیا
هرچقدر هم که زبان انگلیسی شما خوب باشد، در زمان ترجمه متون علمی و تخصصی دچار چالش خواهید شد. شما در زمان ترجمه مقاله باید ساختار جملات خود را مشابه با زبان انگلیسی تنظیم کنید و از واژگانی استفاده نمایید که معنی دقیق را انتقال دهد. در عین حال باید ترکیبی روان و زیبا و البته رایجی داشته باشد. اهمیت این نوع ترجمه زمانی که میخواهید متن خود را به ژورنالهای معتبر و تخصصی در سراسر جهان ارسال کنید، بیشتر میشود. اینجاست که باید به سراغ مترجمین حرفهای بروید تا بهترین نتیجه را کسب کنید.
با ترجمه حرفهای در جهان بدرخشید
کمتر کسی این شانس را دارد که بتواند مقالات خود را در ژورنالهای جهانی منتشر کند. بسیاری از دانشجوها، اساتید حرفهای و باتجربه که ماحصل تحقیقات خود را به زبان مادریخودشان نوشتهاند، برای آنکه بتوانند در مجامع بینالمللی بدرخشند باید به زبان بینالمللی، یعنی همان زبان انگلیسی آن را ترجمه کنند. هرچقدر مقالات بیشتری در نشریات ISI منتشر کنید، از جایگاه علمی بیشتری برخودار خواهید بود. از این رو شما به یک تیم حرفهای جهت ترجمه محتویات مقالههایتان نیاز خواهید داشت. این یک فرصت استثنایی برای شما خواهد بود؛ چرا که با تثبیت جایگاه علمی خود میتوانید به راحتی در مقطع دکتری قبول شوید. ترجمه یک نیاز برای هر دانشجو و استادی است و ما در شبکه مترجمین ایران پاسخگوی نیاز شما خواهیم بود.
نقش ترجمه در پذیرش مقاله ISI چیست؟
ترجمه مقاله ISI امری کاملا تخصصی است. سطح ترجمه مقاله یکی از فاکتورهای مهم در زمان پذیرش آن است. قطعا اگر این کار بدون دانش لازم و در سطح پایین صورت گیرد، احتمال قبولی آن کمتر خواهد بود. از طرفی با یک ترجمه تخصصی شانس قبولی شما بیشتر خواهد شد. ترجمه مقالاتی که در ISI منتشر میشوند باید بدون خطای گرامری باشند و هیچ اشتباه دستوری هم در آن وجود نداشته باشد. وجود این اشتباهها و خطاها اعتبار مقاله شما را به حداقل خواهد رساند.
هرچند که کیفیت مقاله و بار علمی آن زیاد باشد، نبود یک ترجمه عالی چاپ آن را امکانناپذیر خواهد کرد. توجه کنید که نحوه ترجمه متن مقالات با صحبت محاوره و روزانه به زبان انگلیسی فرق میکند و اگر بخواهید به این شیوه متن خود را ترجمه کنید باید بدانید که هیچ شانسی برای قبولی نخواهید داشت.
ترجمه اصولی و تخصصی متون خود را به ما بسپارید
ما در شبکه مترجمین ایران، در کوتاهترین زمان مقالات و متون شما را به صورت تخصصی ترجمه میکنیم. اصول اساسی و مهمی که توسط مترجمین ما در مقالات رعایت میشوند، عبارتند از:
متن به صورت کارآمد و اصولی ترجمه میشود
مقالههایی که به زبان انگلیسی ترجمه میشوند، توسط افرادی که نیتیو میباشند یا تسلط کامل روی زبان داشته و به عنوان زبان دوم و سوم به آن تسلط دارند، مطالعه میشود. اگر این کار به صورت روان و تخصصی صورت نگیرد، مخاطبان شما سردرگم شده و از مطالعه محتوای شما صرف نظر خواهند کرد. اینجاست که باید به سراغ یک ترجمه حرفهای و کارآمد بروید که بتوانید توجه کاربران را هم به خود جلب کنید و دیده شوید.
از واژگان معادل علمی درست و مناسب استفاده میکنیم
در زمان ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، یافتن اصطلاح معادل، کمی سخت است. مخصوصا اگر یک کلمه تخصصی و علمی باشد. از طرفی کلمات مترادف بسیاری وجود دارد که همان معنی را خواهد داد و باید بهترین را متناسب با موقعیت کلمه در جمله انتخاب کنید. برای مثال: هر سه کلمه JOB ، CAREERو WORK به معنی شغل و کار است. اما با توجه به مفهوم جمله ممکن است معنای دیگری داشته باشد. به همین خاطر باید از کلمات درست در زمان و مکان درست استفاده شود.
ویراستاری میشود
هر متنی بعد از نگارش نیاز به ویراستاری دارد و هیچ شکی در آن نیست. مخصوصا مقالهای به این مهمی که قصد چاپ آن را در ژورنالهای جهانی دارید. ویراستاران ما این کار را برایتان انجام میدهند. سفارش شما قبل از ارسال به صورت کامل ویراستاری شده و علاوه بر معنی و مفهوم از نظر سبک نوشتاری، اشتباه تایپی، ساختار، گرامری، نشانه گذاری و… بررسی میشود، تمامی ایرادات اصلاح شده و در اختیار شما قرار داده میشود. در نهایت شما یک فرمت صحیح و منحصر به فرد از مقالهتان خواهید داشت.
ترجمه تنها برای انتشار مقاله کافی نیست! به دنبال ژورنال مناسب باشید
فراموش نکنید که ترجمه تخصصی مقاله تنها بخشی از مسیری است که باید طی بکنید. بخش دیگر آن انتخاب ژورنال مناسب است. هرچه ژورنال انتخابی معتبرتر باشد، باید مقاله باکیفیتتر عرضه کنید و در نهایت اعتبار بیشتری هم نصیبتان خواهد شد. اما در این میان باید فکر زمان را هم بکنید. اگر زمان زیادی دارید میتوانید ژورنالهای باکیفیتتری را برگزینید. البته شبکه مترجمین ایران در کوتاهترین زمان مقاله شما را آماده خواهند کرد و میتوانید زودتر از موعد انتشار مقاله خود را آماده کنید و در صورت برگشت آن هم زمان برای اصلاح و ویرایش داشته باشید.
چرا شبکه مترجمین ایران را انتخاب کنیم؟
کیفیت مقاله بسیار مهم است اما همه چیز نیست. تعهد و امانت داری در ارتباط با مقاله شما هم شرط اول است. ما به هیچ عنوان به صورت سلیقهای کار نمیکنیم و نظر شخصی مترجم بر مقاله دخالت داده نمیشود و همچنین مقاله شما به صورت مطمئن نگهداری شده و هیچ کجا منتشر نمیشود. تا حد امکان محتوای شما را به صورت جذاب و مخاطب پسند ترجمه میکنیم که نثر متن با ترجمه آن کاملا هماهنگ باشد و همچنین لحن نویسنده هم در مقاله رعایت شود.